Pyydä maksuton tarjous!
18.3.2019

Viralliset eli auktorisoidut käännökset


Hain opiskelemaan Uumajan yliopiston järjestämälle kiinnostavalle verkkokurssille, ja hakemuksen liitteeksi edellytettiin kopiota lukion päättötodistuksesta sekä ylioppilastutkintotodistuksesta virallisine käännöksineen. Siitä tuli mieleen kirjoittaa tämä teksti.

Minulta pyydetään nimittäin aina silloin tällöin tarjousta kyseisten todistusten kääntämisestä englanniksi, ja pyytäjä tarvitsee yleensä auktorisoidun käännöksen. Yo-todistusten kyselijät ohjaan tavallisesti Ylioppilastutkintolautakunnan sivustolle, josta voi tilata mm. vakiomuotoisia todistuskäännöksiä ja kopioita todistuksista. Tilaus onnistuu näppärästi, ja käännös tulee todennäköisesti halvemmaksi kuin kääntäjältä tai käännöstoimistolta tilattuna – jos siis suunnittelet vaikkapa hakevasi opiskelemaan ulkomaille, ota linkki talteen! Muista kuitenkin tilata tarvitsemasi asiakirjat hyvissä ajoin, sillä todistusjäljennösten ja käännöstodistusten toimitusajaksi ilmoitetaan sivustolla noin kaksi viikkoa.

Koska käännän ensisijaisesti tyyliltään hieman luovempia tekstejä, en ole koskaan suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkintoa (joka aiemmin tunnettiin nimellä virallisen kääntäjän tutkinto) enkä siis pysty itse toimittamaan muitakaan auktorisoituja käännöksiä. Toki pyrin aina ohjaamaan sellaista tarvitsevat asiakkaat kyseisessä kieliparissaauktorisoidun kääntäjän puoleen. Auktorisoituja kääntäjiä voi kuitenkin myös hakea Opetushallituksen sivuilta. Kääntäjien yhteystietoja siellä ei valitettavasti kerrota, mutta nimen ja asuinpaikkakunnan avulla nekin toivottavasti löytyvät Googlesta tai muuta kautta.

Lisätietoja auktorisoidusta kääntämisestä saat halutessasi vaikkapa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivustolta. Auktorisoitu käännöshän on siis käännös, jolla on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Tällaisia käännöksiä tarvitaan lähinnä virallisissa yhteyksissä. Esimerkiksi markkinointihenkistä käännöstä tarvitessasi sinun kannattaa kääntyä nimenomaan markkinointiteksteihin erikoistuneen kääntäjän puoleen, oli hän auktorisoitu tai ei.





17.2.2019

Friikku vai käännöstoimisto?


Nettisivuillani oli pitkään artikkeli "Miksi käyttää freelance-kääntäjää". Tajusin kuitenkin taannoin, että se ei ollut lähestymiseltään kovin asiakaskeskeinen – toki iso käännöstoimisto voi joskus olla friikkua osuvampi valinta. Päivitin tekstiä hieman, joten laitetaanpa se nyt tännekin. Joillekin nämä jutut ehkä ovat itsestäänselvyyksiä, mutta toiset eivät välttämättä ole tulleet tällaisia asioita ajatelleeksikaan.

Miksi käyttää freelance-kääntäjää?


Kun valitset käännöksen toimittajaksi freelance-kääntäjän, sinulla on suora keskusteluyhteys työn tekijään. Koska välissä ei ole erillistä käännöskoordinaattoria tai pahimmassa tapauksessa useita välikäsiä, voit luottaa siihen, että viestisi menee perille asti. Lisäksi olet aina yhteydessä samaan henkilöön. Myös kääntäjän on helpompi pyytää tarkennuksia tarvittaessa, kun tilaajaan on suora yhteys. Varsinkin kiiretöissä on kummankin osapuolen kannalta mukava, kun viestit eivät kulje kiertoteitä pitkin.

Kaikki tekstisi kääntää sama ihminen. Niinpä sanasto ja tyyli pysyvät yhdenmukaisina toimeksiannosta toiseen, ja kääntäjä pääsee kerta kerralta syvemmälle sinun maailmaasi. Ainakin minua motivoi se, että opin tuntemaan asiakkaani kunnolla.

Myös useimmat käännöstoimistot käyttävät pääasiassa freelance-kääntäjiä, mutta välikäsien vuoksi koko palkkio ei suinkaan mene työn tekijälle. Kun maksat suoraan kääntäjälle, hänellä on paremmat taloudelliset valmiudet keskittyä toimeksiantoon juuri niin kauan kuin tarve vaatii. Tämä näkyy usein lopputuloksen parempana laatuna. Hintakin saattaa olla edullisempi, koska kääntäjän kustannusrakenne on isoa yritystä yksinkertaisempi.

Miksi käyttää käännöstoimistoa?


Käännöstoimistoilla toimitusajat saattavat olla friikkua lyhemmät, koska toimistot voivat valita listoiltaan kulloinkin nopeimman toimittajan siinä, missä yksi ihminen pystyy kääntämään vain määränsä verran päivässä. Jos nopea toimitus on tärkeintä, iso toimisto saattaa siis olla parempi valinta.

Jos taas sama teksti tarvitaan usealle kielelle, käännöstoimistolla voi olla paremmat resurssit kaikkien kieliversioiden toimittamiseen kuin yksin toimivalla kääntäjällä.

Myös silloin, kun haluat esimerkiksi erikoisemmassa formaatissa olevan tiedoston takaisin asetteluita myöten valmiiksi viimeisteltynä, isommalla käännöstoimistolla saattaa olla paremmat valmiudet toiveidesi täyttämiseen. Vaikka nykyajan käännösohjelmat osaavat käsitellä monenlaisia tiedostomuotoja, layoutia niillä ei juuri pysty muokkaamaan. Harvalla kääntäjällä on kuitenkaan mahdollisuuksia hankkia kymmentä kallista taitto-ohjelmaa ja opetella käyttämään niitä. Käännöstoimistoilla sen sijaan on usein omat IT-osaajansa, jotka hoitavat taittopuolen.

Eivät asiat toki koskaan käytännössä ihan näin mustavalkoisia ole. Käännöstoimistotkin tekevät sanastotyötä ja käyttävät käännösmuisteja, jotka osaltaan auttavat pitämään sanaston yhdenmukaisena toimeksiannosta toiseen. Monet friikkukääntäjät taas pystyvät verkostojensa kautta hoitamaan myös monikielisiä projekteja ja taittotehtäviä, eikä friikun käyttö automaattisesti tarkoita aikataulujen venymistä – voipa joskus olla jopa päinvastoin. Näitä asioita kannattaa silti miettiä, jos tarvitset käännöstä.





17.2.2019

Tämä ei ole blogi


En ole hyvä sitoutumaan. Kartan harrastuksia, joissa täytyy ilmaantua paikalle samaan aikaan joka viikko. Voin silti käydä tyytyväisenä samalla irtotunnilla viikosta toiseen, kunhan tiedän, että halutessani voin jättää tunnin väliin.

Siksi en rohkene kutsua tätä sivua blogiksi. Kauhistus, sellaistahan pitäisi päivittää säännöllisesti! Pohdintoja voi kirjoitella satunnaisemmin – silloin, kun siltä tuntuu.

Ehkäpä kuitenkin kirjoittelen tänne silloin tällöin kieltä, kääntämistä ja yrittäjyyttä sivuavista aiheista. Mihinkään sitoutumatta – silloin, kun siltä tuntuu.
 
Suomeksi In English